title-ecclesia

Єпископ Станіслав Широкорадюк про видання Римського Месалу українською мовою

szyrokoradiuk24

 

Різдвяні Богослужіння у римсько-католицьких катедральних храмах України вперше звершено з нового Римського Месалу українською мовою. З цього приводу своїми думками в інтерв’ю поділився єпископ-помічник Київсько-Житомирської дієцезії Станіслав Широкорадюк, Апостольський Адміністратор Луцької дієцезії:

– Цьогорічні святкування були для нас подвійною радістю. По-перше, тому, що ми святкуємо Різдво Христове,

і по-друге, що ми вже мали новий Месал Римський, про який ми мріяли багато-багато років. І звичайно, відправляючи Службу Божу з цього нового Месалу ми вже були до цього готовими. Ми мали студійні Месали, ми мали деякі переклади, які робилися і поправляли, які постійно відшліфовувались. Це праця, яка принесла свої дуже гарні плоди. Звичайно, внесок єпископа МаркіянаТрофим’яка найбільший- понад 10 років клопіткої праці. Він залучав до цього найкращих фахівців, і він сам дуже багато працював, щоб цей Месал був українським. Не якась там калька перекладу – це переклад зроблений з латинської мови, все було затверджено Римом, все було завірене. І тому це величезний подарунок для Католицької Церкви. Як би ми не думали, як би не коментували, але все-таки нарешті ми маємо видання, яке справді буде служити багато-багато десятиліть або ж і навіть і століття. Головний переклад зроблений стабільний на багато-багато років.

 

 – Коли виникла потреба у такому Месалі?

– Така потреба виникла вже років 25 тому назад, коли ми відчули дух свободи, коли ми відчули потребу звертатись до людей такою мовою, яку вони розуміють, а ми не мали на українською мовою нічого. Ми мали польські Месали, мали угорські, мали іншими мовами, а українською ми мусили комбінувати, але це той історичний момент, коли Україна дозріла до того, щоб мати щось своє. Розумієте? Такої свободи, такої можливості Україна не мала ніколи, я маю на увазі Римсько-Католицька Церква в Україні.

Чи багато є україномовних парафій вУкраїні?

 – Сьогодні вже більшість україномовних, тому що приходять постійно нові і нові люди, нові покоління, які хочуть чути українською мовою. Простий приклад: у 95 році, коли я відправляв Службу у кафедральному соборі в Києві, то найбільше приходили на польську службу людей, це старше покоління. А сьогодні приходять найбільше на 10 годину, бо Служба українською мовою; катедра практично повна! Ще відправляємо дві Служби Божі різними мовами, але українською маємо три Служби Божі, так що це щось таки говорить, якою мовою люди хочуть чути Службу Божу.

 – Хто технічно приклався до видання такого чудового Месалу?

 – Ну перш за все, це Єпископ Маркіян Трофим’як, він був головою комісії. Він підбирав найкращих фахівців, серед яких були двоє світських людей, які працювали з ним. До цього також були залучені ще й священики, до речі – новопризначений єпископ Яцек Пиль, який буде єпископом-помічником в Одесі, – він також дуже багато робив для того, що цей Месал постав.

 – А де він виданий?

– Його надрукували у Польщі отці-палотини, які мають на це всі права. Традиційно Месал видається одним видавцем, який на цьому спеціалізуються.

 – В якому часі усі парафії зможуть отримати цей Месал?

 – Практично цей Месал вже надрукований – друк зроблений повністю, але ми хочемо мати його якісним, тому робимо зшивання в ручний спосіб, який ще буде трохи тривати. Я думаю, протягом року ця робота буде завершена, і всі парафії зможуть отримати цей Месал, і навіть будемо мати про запас на майбутнє, на нові парафії, які будуть поставати. Тому що Месал, розумієте, не видається кожного року. Це треба зробити один раз із запасом , що б нам хватало на багато-багато років.

За матеріалами Радіо Ватикан та www.credo-ua.org

 
Історія дієцезії
Єпископи
Прокатедра Київ
Катедра Житомир
Дієцезіальні комісії
Навчальні заклади
Релігійна діяльність
Деканати та парафії
Ордени і Згромадження
Чин дів
Рухи та спільноти
Санктуарії
 
 
Copyright © 2008-2017. Київсько-Житомирська дієцезія. Power by: ArtGattino